- · 《湖南水利水电》栏目设[05/29]
- · 《湖南水利水电》收稿方[05/29]
- · 《湖南水利水电》投稿方[05/29]
- · 《湖南水利水电》征稿要[05/29]
- · 《湖南水利水电》刊物宗[05/29]
水利水电术语名词化现象浅析(2)
作者:网站采编关键词:
摘要:3)爆破blasting “爆破”在《标准》中的定义是“利用炸药爆炸瞬时释放的能量,使介质压缩、松动、破碎或抛掷等,以达到开挖或拆毁目的的手段”普通名词
3)爆破blasting
“爆破”在《标准》中的定义是“利用炸药爆炸瞬时释放的能量,使介质压缩、松动、破碎或抛掷等,以达到开挖或拆毁目的的手段”普通名词blast和它的V-ing形式blasting皆有爆炸、爆破含义,然而blast更偏向于爆炸那一瞬间,blasting则表示爆炸这一过程及行为。“爆破”这一术语是采用爆炸手段以达成施工目的的意思,因此术语采用了blasting,以表达爆破过程。
3.4 V-ing形式更具动作含义
相较于普通名词,V-ing名词虽已失去动词形式与特征,但其名词含义中仍暗含动作性意味,如:
1)水泵装置pump system
抽水装置pumping system
“水泵装置”指“水泵及其进、出水管道(或流道)的总称”
“抽水装置”指“水泵机组及其进、出水管道(或流道)的总称”
两条意义相近的术语,而前者在《标准》中用了普通名词pump,后者在文中却使用了pump的V-ing形式。这是因为“水泵装置”指水管流道的总放置系统,不含动作意味,仅指各静态水泵管道的规制安排。而“抽水装置”中水泵机组是在不停工作着的,属于动态的系统,因此采用pumping这一V-ing形式,具有动作性意味,翻译更精准。
2)坝顶溢流(表孔溢流)crest overflowing溢流重力坝(滚水坝)overflow gravity dam
“坝顶溢流(表孔溢流)”指“通过溢流坝顶开敞式或带胸墙的孔口溢流泄水的方式”“溢流重力坝(滚水坝)”指“坝顶部开设泄水表孔的重力坝”
在这两条术语中,flowing与其普通名词形式flow皆有泄洪、溢流含义。在描述泄洪方式的时候,flowing动作感更强,更能传递出通过开敞孔口泄洪这一方式带来的动感。而在翻译溢流重力坝的溢流属性时,采用flow这一普通名词形式更为贴切,能表现出泄洪性质这一静态概念。
3)混凝土的拌和与浇筑concrete mixing and placing
在这条术语中,“拌和”指的是“将配好的各项组成材料按一定技术要求顺序倒入拌和机里制成混凝土拌和物的工序。”mix和mixing作名词时皆有混合含义,但mix偏向于静态的混合结果、混合物含义,mixing则侧重于混合、搅拌这一动作。在这条术语中,拌和与浇筑的动态意味更强,因此采用mix的V-ing形式更为贴切。
3.5 V-ing形式更具描写性
V-ing名词形式应用在语句中,具有描写色彩,更能体现出生动感,如:
河流数学模拟mathematical modelling of river
“河流数学模拟”在《规范》中意为“根据水流、泥沙的运动规律,通过建立基本的数学方程式和数值求解来分析和预测河床冲淤变化的方法。”[3]两条属于中model与modelling皆有模拟、模型含义,然而数学模拟式是不断依据河流数据变化着的,并非一个固定不变的模型。在《规范》中使用modelling形式,更能体现数字模拟的灵活多变,含有数据变化的描写性意味。
4 结论
V-ing形式的名词在水利水电英语当中随处可见,掌握它的特性,理清它与普通名词之间的差别,有助于我们理解、翻译水利水电英语文章,规范水利水电英语用词。
[1]伦道夫·夸克.当代英语语法[M].沈阳:沈阳人民出版社,1985.
[2]薄冰.高级英语语法[M].北京:世界知识出版社,2000.
[3]水利部水利水电规划设计总院.水利水电工程技术术语[S].水利标准,2012-01-20.
[4]林维先.科技英语中分词的应用[J].引进与咨询,2004(8):51-53.
[5]周丽岩.英语V-ing名词化特征研究[D].延吉:延边大学,2010.
[6]薄晋华.复杂适应系统语言观视角下当代英语V-ing形式的词汇化研究[D].重庆:四川外国语大学,2016.
[7]张付花.基于语料库的中外水利论文英文摘要主题词分析[J].郑州:华北水利水电学院,2013.
[8]王莉.论英语不定式-ing分词的语义传承[J].长沙:湖南师范大学,2011.
文章来源:《湖南水利水电》 网址: http://www.hnslsdzz.cn/qikandaodu/2021/0613/642.html